I started translating Tao Te Ching alone and found hidden information 🌼

Introduction.

Hello everyone, I’m glad to be here again and have something to share. I’ve wanted to do this translation for a long time because Tao has always felt special to me personally. And I felt that there was hidden potential in it that had been, one might say, distorted, lost. Today I want to try to put an end to at least a small percentage of lies that have been given to this material.

I want to start by saying how unpleasant it is for me to see translators adding things to material that are not there. This is unpleasant. For the simple reason that the translator’s thoughts begin to mix with what you are spending your time and reading for (you did not want to read the translator’s thoughts). And I am horrified by how much nonsense there is around, only a couple of translations seemed correct to me at that time. Then I realized, after I had already finished translating 1 piece out of 81, that already at the very beginning something was added to the translation that simply was not in the original. So all that was left for me to feel was misunderstanding and loneliness.

How I create my translation

To start translating, you need to find the original source. That’s what I did. There is a website like this:

https://terebess.hu/english/tao/_index.html

In my opinion, everything that exists on this topic of Tao is collected there. There were original materials listed and links to their digitized versions. I chose these two:

A: Das Tao Te King von Mawang Dui - Text A

B: https://web.archive.org/web/20110610084539/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/Chinese_Uni-MWD-B_TTK.html

The reason I chose them is simple. They are the oldest and most complete. I read the “newer” versions and didn’t like it. So here it is. These two materials contain literally the same text, but:

  1. In some places, some hieroglyphs have been replaced by others with similar meanings (no need to worry).
  2. Some of the hieroglyphs are lost, but fortunately we have two materials, and what I did to remove the gaps was to compare what was written in both and restore the text symbol by symbol. My goal: I only needed to translate the first part out of 81.

Let’s move on to the third part, which is why I wrote this post.

3. What is actually hidden in the Original?

To give something to compare with, for contrast I will provide a translation of this passage by a person whom I consider to be the most accurate translator on this topic in principle. Why? His translation makes the most sense of all the others. That’s what I see.

Ma-wang-tui version
Translated by Robert G. Henricks, 1989

1

  1. As for the Way, the Way that can be spoken of is not the constant Way;
  2. As for names, the name that can be named is not the constant name.
  3. The nameless is the beginning of the ten thousand things;
  4. The named is the mother of the ten thousand things.
  5. Therefore, those constantly without desires, by this means will perceive its subtlety.
  6. Those constantly with desires, by this means will see only that which they yearn for and seek.
  7. These two together emerge;
  8. They have different names yet they’re called the same;
  9. That which is even more profound that the profound—
  10. The gateway of all subtleties.

Let’s say, I haven’t found a better translation than this one. All the others translate in a similar way, as if copying each other. I’d like to ask you to pay attention to how the last lines 8-10 were translated. We will return to this below.

So, having two texts, A and B, I was able to restore the original sequence of characters. It is not difficult, and you can repeat it yourself if you want. When I restored the original, I focused on text A, since it contains a special symbol:

In essence, this symbol, as I noticed later, means something like a “pause”, as if this text were being read out loud to someone. The point is that these “stopping points” make translation much easier, since you know approximately where the word ends. There is one more auxiliary detail for this, but more on that below. I replaced “∠” with “///” for my convenience (that is, I will transfer to a new line when these symbols appear.). As a result, we have the following text:

1: 道 可 道 ///

2: 非 恆 道 ///

3: 名 可 名 非 恆 名 無 名 萬 物 之 始 ///

4: 有 名 萬 物 之 母 故 恆 無 欲 以 觀 其 眇 ///

5: 恆 有 欲 以 觀 其 所 噭 兩 者 同 出 異 名 同 胃 玄 之 有 玄 眾 眇 之 門 ///

In this form it already looks good and is divided into semantic blocks, but the specificity of Chinese hieroglyphs is such that there is one special symbol:

This symbol is placed at the end of a complete sentence to emphasize once again the truth and importance of what was said. It’s something like “Truly!” I will remove this hieroglyph and ///, and now we have an understanding of where the new semantic blocks are. This is what we have now:

1: [1] 道 可 道

2: [2] 非 恆 道

3: [3] 名 可 名 [4] 非 恆 名 [5] 無 名 萬 物 之 始

4: [6] 有 名 萬 物 之 母 [7] 故 恆 無 欲 [8] 以 觀 其 眇

5: [9] 恆 有 欲 [10] 以 觀 其 所 噭 兩 者 同 出 異 名 同 胃 玄 之 有 玄 眾 眇 之 門

That is, we have a number, and to the right of it the text that relates to it. In general, there are 5 groups, as you can see, and within them there are also semantic divisions. Our task now is to take the first line 1, then the first group [1].

  • We have: [1] 道 可 道
  • 道 here as a noun, means “Way”, 可 means “be able to”, 道 here as a verb, means “to speak/to say”.
  • Translation: Way be able to say
  • [2] 非 恆 道
  • 非 means “not”, 恆 means “lasting”, 道 means “Way”
  • Translation: not lasting Way

“Way be able to say → not lasting Way”.

It is clear that the grammar will suffer. But it is worth saying that what is being said here is precisely the ability of the Path to talk to you itself. And not about you discussing the Path with someone. Simply put, it is clear to me that the original meaning was that when a person meets his true path, path will remain silent to his master, because true path is a mystery (mystery of God), and there are no answers to it. The path where you start to think you have found all the answers is not your real path. It will be just another path, somewhere far from the original source and its secret. The secret of your origin.

  • [3] 名 可 名
  • 名 means “name”, 可 means “be able to”, 名 here as a verb, means “to be named”
  • Translation: Name be able to be named
  • [4] 非 恆 名
  • 非 – “not”, 恆 – “lasting”, 名 – “name”
  • Translation: not lasting name

“Name be able to be named → not lasting name”.

Here is implied a hint about the infinity of the God, because He who cannot be named or counted is infinite. We can also say this: no name can describe the diversity of the vibration of the God, because there is no end to it (vibration).

  • [5] 無 名 萬 物 之 始
  • 無 – “not having”, 名 – “name”, 萬 – “10 thousand things = infinity = unity”, 物 – “things”, 之 – “this is”, 始 – “beginning”
  • Translation: Not having name infinity things → this is beginning

It says here that the original infinity has no name, and it is the beginning of everything that can be, because initially there was infinity. I put an arrow so that it could be read with the correct emphasis.

  • [6] 有 名 萬 物 之 母
  • 有 – “to have”, 名 – “name”, 萬 – “infinity”, 物 – “things”, 之 – “this is”, 始 – “mother”
  • Translation: To have name infinity things → this is mother

What is meant is that those entities that already have names are considered to be born into being, but all such entities will be considered to be part of the “mother” from which they “disconnected” into being. The point here is to remind ourselves that we are all part of God even when we are not near Him.

  • [7] 故 恆 無 欲
  • 故 – “old”, 名 – “lasting”, 無 – “not having”, 欲 – “wish”
  • Translation: Old lasting → not having wish

“Old” about God/mother, “lasting” means eternal. The absence of any desire means the absence of any attachment, which actually makes God invulnerable.

  • [8] 以 觀 其 眇
  • 以 – “with”, 觀 – “observing”, 其 – “his/her”, 眇 – “blind in one eye”
  • Translation: With observing his/her blind in one eye

That is, when you look at God without noticing the Truth

  • [9] 恆 有 欲
  • 恆 – “lasting”, 有 – “to have”, 欲 – “wish”
  • Translation: lasting to have wish

“With observing his/her blind in one eye → lasting to have wish”

That is, it explains why you do not notice the Truth. Because you are full of wishes And here, as a rule, material desires are implied, many many thoughts are filled with the “transient”. And where then is the time to think about the Higher?

The final tenth passage, as you will see, is completely different.

  • [10] 以 觀 其 所 噭 兩 者 同 出 異 名 同 胃 玄 之 有 玄 眾 眇 之 門
  • 以 – “with”, 觀 – “observing”, 其 – “his/her”, 所 – “that which / what is”, 噭 – “cry of bird, to cry as bird”, 兩 – “two”, 者 – “they/this”, 同 – “same”, 出 – “come out”, 異 – “different”, 名 – “name”, 同 – “same”, 胃 – “stomach”, 玄 – “deep”, 之 – “this is”, 有 – “to have”, 玄 – “deep”, 眾 – “masses”, 眇 – “blind in one eye”, 之 – “this is”, 門 – “gate”.
  • Translation: With observing his/her that which cry as bird → two they same → come out different name → same stomach. Deep this is → to have deep masses blind in one eye. This is gate.

The first part, as you may have guessed, speaks of God in the form of a bird, and watching for bird (nature, God) you come to the conclusion that the two things are the same in essence, but different in name. But they have one “stomach”.

The second part has never appeared anywhere, no matter what translation I watched. But here it is, right before eyes. I don’t know how to translate this exactly, but one way or another it says that there are certain people who should be kept in ignorance. I would be interested to read your opinions. I’d be glad if you wrote if you want a continuation (potentially part 2).

4. Conclusion

Let’s compare the translations.

Ma-wang-tui version
Translated by Robert G. Henricks, 1989

1

  1. As for the Way, the Way that can be spoken of is not the constant Way;
  2. As for names, the name that can be named is not the constant name.
  3. The nameless is the beginning of the ten thousand things;
  4. The named is the mother of the ten thousand things.
  5. Therefore, those constantly without desires, by this means will perceive its subtlety.
  6. Those constantly with desires, by this means will see only that which they yearn for and seek.
  7. These two together emerge;
  8. They have different names yet they’re called the same;
  9. That which is even more profound that the profound—
  10. The gateway of all subtleties.

Mine.

  1. Way be able to say → not lasting Way
  2. Name be able to be named → not lasting name
  3. Not having name infinity things → this is beginning
  4. To have name infinity things → this is mother
  5. Old lasting → not having wish
  6. With observing his/her blind in one eye → lasting to have wish
  7. With observing his/her that which cry as bird → two they same
  8. Come out different name → same stomach.
  9. Deep this is → to have deep masses blind in one eye.
  10. This is gate.

Websites I used to understand the meanings of hieroglyphs:

:smiley_cat:

2 Likes

“this is the wae”

That was very wonderful and insightful to read, thank you for putting all this work together and sharing freely.

About the ignorance part, it felt to me like it’s talking about free will of others - not stirring the pond or flow.

I would love to read more, and thank you for the links as well!

2 Likes

Guys, I found something interesting. I’ll try to explain it now. I was thinking about the last lines, 8-10, and why there was a distorted meaning there. And here’s what I found.

Let’s take the original, our text from Mawangdui. Let’s take a look at the last lines that I have already put together.

玄 之 有 玄 眾 眇 之 門

If we translate them as I have already done:

玄 (deep) 之(this is) 有(to have) 玄(deep) 眾 (masses) 眇 (blind in one eye) 之 (this is)門(gate)

This is what is written in the original. Now let’s look at the versions that appeared later than the original. Das Tao Te King von Heshang Gong

This is considered to have been written between 180 and 157 BC. And I found an amazing detail there.

玄之又玄,眾妙之門

If translated:

玄 (deep)之(this is)又(again/also)玄(deep),眾(masses)妙(subtle/mysterious)之(this is)門(gate)

In the original, this symbol “有” in version A is replaced by the symbol “又” in version B. Therefore, it is logical to assume that at that time these symbols were considered equivalent and “又” equal to the meaning “to have”.

Therefore we have the following translation:

“Deep this is to have deep masses subtle, this is gate”.

Since the hieroglyph “眇” (blind in one eye) was replaced in the new translations by “妙” (subtle/mysterious), most likely the new translators simply did not understand the meaning of the original. In the new translations from Das Tao Te King von Heshang Gong you can see how new hieroglyphs are added that are not in the original, and the meaning is greatly distorted.

There were no further translations before Christ, and then a translation appeared from a person (Das Tao Te King von Wang Bi) (226 - 249) who apparently was engaged in copying books in ancient times. Because in his work there are identical hieroglyphs with errors.

In general, the original meaning has been lost. And now we must try to restore it.

My note: “眇” (blind in one eye) is found in two parts of the original A and B, so this is the hieroglyph that was meant there. In the original, while I was translating it, I noticed that all the symbols are used, so to speak, straightforwardly, the very first meanings of words are used, so it is difficult to see anything else in this hieroglyph. Therefore, when the meaning was unclear, everything was distorted.

I will try to restore the original.

I understand, but it would be the same as if the book of the Law of One was written with distortions, and then you would be racking your brains over where the original message is. It was not for nothing that the guys did a huge job to restore the material to its original form.

I’ll try to bring back the original here. Thank you for your comment. :smiley_cat:

1 Like

I was just walking in the fresh air and thinking about the last line, and I had an insight.

“玄” does not only mean “deep”. In fact, it has a more ancient and earlier meaning, meaning “black”.

And I began to wonder, was this line really meant to limit someone’s knowledge? In fact, it would be stupid and pointless to advise such a thing, as if telling the seeker not to seek, that is, as if dissuading him from reading the book further. And then I started to think that the hieroglyph “眾” means not only a mass, but a “crowd” in general. That is, it is talking about a certain crowd.

The character "玄 " is used twice and my intuition tells me that in a metaphorical sentence like ours, if it were used twice, it would be used in two different meanings.

In the first meaning of "玄 ", “black” means darkness, and what is darkness? It is depth. It is something immense, because we do not see limits or boundaries. And in this limitless we see potential. Therefore, I think that the first hieroglyph "玄 " will mean “depth and wisdom”.

In the second meaning of “玄”, which is used to describe a crowd, I think it is not about the depth or wisdom of the crowd, because as my intuition shows, you would not use the word “wisdom” next to the word “crowd”. So here another meaning is used, what else is “black”? Black is the absence of vision, it is when you do not see in front of you, there is no picture, no image, that is, no ideas about how the world works. That is, here we are talking about the crowd that has no idea about the truth. In essence, these are ordinary people living in an illusion. The final meaning of the sentence is thus:

It is valuable to have an unaware crowd blind in one eye.

The phrase “It is valuable” implies that it has value, it has significance, to have ordinary people who do not know.

As you can see, this line acknowledges the importance and value of ordinary people. And I think that’s the real meaning of this line. That is, to make it clear that ordinary people have value too, not only those who know.

:smiley_cat:

1 Like

I think the last line had to do with thinking about what ignorant people are for. What illusion and ignorance are for. And this line recognizes the value of that ignorance, because out of ignorance, new experience arises (the Creator learns about himself in new and different experiences through ignorance).

I think the phrase about the gates just emphasizes that the presence of an illusion is a “gate”. The gates allow you to go somewhere. That is, the presence of an illusion creates opportunities.

1 Like

My new insight: I was just thinking about how I probably mistranslated the phrase where the path supposedly speaks. I think that they wouldn’t have used that meaning there, because they used direct words with precise meanings throughout the text. If they wanted to use the verb “to speak,” they would have done it in a way that wouldn’t confuse the meanings. So I think they used the same meanings, “path.” The same goes for “name.”

Now, having come to the conclusion that it is necessary to translate directly, “所” = “place”, “故” = “ancient”, “噭” = shouting (nature, birds)

So the final translation is:

1/81.

  1. Way that can be Way not lasting Way.
  2. Name that can be Name not lasting Name.
  3. All things not having name – this is beginning.
  4. All things having name – this is mother.
  5. Ancient, lasting, not having wish.
  6. With observing Her, blind in one eye – lasting to have wish.
  7. With observing Her place shouting – two shouting same going out.
  8. Different name – same stomach.
  9. Valuable this is to have an unaware crowd blind in one eye. This creates opportunities.
1 Like

I am Chinese, I have read the Tao Te Ching. “道” in chinese means “logos” or “Intelligent Infinity” in 《law of one》. Names represent the use of language. Ra explains that in The Law of One, language can only approximate, as intelligence surpasses the limits of words. We can assign names to specific objects as well as to metaphysical concepts. The Tao gives birth to all things. We observe and name these things, but we cannot name the Tao. Just like the understanding does not belong to the third density; what we cannot understand the “one”.
I do not know what Intelligent Infinity represents; I can only call it Intelligent Infinity.——“名,可名,非常名”

2 Likes

Hello. 道 means “path” or “road to walk on.” There is no other meaning to it here. And when this material was written, they decided to write this particular hieroglyph. They could have written the same hieroglyph “mother” or “heaven” if they wanted to somehow hint at God. But they didn’t. Therefore, I am more than sure that “道” does not mean God. What you write further about how we give names, I agree with it. Regarding unknowability, I disagree, because the material hints many times at how to begin to see the true essence of things, for example, to stop having desire, that is, to stop expecting. About the name of infinity. I think it can be described as “The Beginning that does not have any desire.” Do you like that? I see things like that for now, and I continue to search!

Next, I want to make a system of my notes. I will start with number one, and continue to increase the number when new comments appear. I will only include the most important comments here.

Note 1. While translating, I came to the conclusion that the version of the text “Mawangdui A” is much more accurate than “Mawangdui B”. It uses other hieroglyphs that have a more precise and specific meaning, it is more concise. And it also has a system of “pauses”, those symbols that allow you to better understand where the semantic blocks are. I compared this A version with the “Guodian” version and I liked it because I saw excellent accuracy there. And when I restore the sequence of hieroglyphs, I have version A in first place, which I supplement from B. As a backup option, I have “Guodian”, and also, when everything is bad (lots of empty spaces), “Heshang Gong”, because it is considered to be before our era and, accordingly, did not have time to go through many translators.

I found a great website when I was preparing the translation of the second part.

"道" [dāo] на русском - Китайско-русский словарь и переводчик - Чжунга

The site is truly incredible. I highly recommend using it, despite the fact that it is in Russian, you can translate it in a translator. I will post a new translation very soon.

There might be something in the air :smile:
because just few days ago started to translate and compare the Hungarian and one of the English version of the Tao Te Ching.
The Hungarian version is very poetic (perhaps too much), so I feel that the essence is lost among the poetic images. And the difference is huge.
I love the Tao Te Ching, part of my morning spiritual routine is to read a chapter and meditate on it.
Good to see there are others who also like it. :smiling_face_with_three_hearts:

2 Likes

Welcome, my friend, welcome!

1 Like

1/81

I decided to design it beautiful and simple so that it would be much more convenient for readers in the future. :blossom:

  • The structure is simple: there will be numbers at the top left to help you navigate.

  • Below I present the sequence of hieroglyphs assembled in a ready-made form. These hieroglyphs will be divided into lines to form semantic blocks. This makes it much easier to read the information. I tried to translate all the hieroglyphs as accurately as possible and I thought for a long time about which translation to take for each hieroglyph.

  • Then I will provide a translation in which I tried to put all of the above together so that it would be easy to read. Shall we begin?

  1. (Way) (Be able to) (Way)
    (Is not) (Permanent) (Way)
  1. (Name) (Be able to) (Name)
    (Is not) (Permanent) (Name)
  1. (Not having) (Name) (All) (Things)
    (This is) (Beginning)
  1. (To have) (Name) (All) (Things)
    (This is) (Mother)
  1. (Old) (Permanent) (Not having) (Wish)
  1. (By) (Observing) (Him) (Blind in one eye)
    (Permanent) (To have) (Wish)
  1. (By) (Observing) (His) (Place) (Shouting)
    (Two) (Doing this) (Same) (Come out)
    (Different) (Name)
    (Same) (Stomach)
  1. (Black) (This is)
    (To have) (Black) (Masses) (Blind in one eye)
    (This is) (Gate)

1/81

  1. The Permanent has no path to follow
  2. The Permanent has no name by which it can be represented
  3. All things that have no name are called the Beginning
  4. All things that have a name are part of the mother
  5. Ancient, permanent, not having wish
  6. You will only see half the truth if you wish for something
  7. Observing nature, two are one
  8. They appear identical, just different names
  9. It’s valuable to have people who see half the truth
  10. This creates opportunities

2/81 :blossom:

Second part here!

It took a lot of my efforts to translate many complex hieroglyphs. I used a new site I found, it was just an amazing find: 隋 stroke order

Text collected based on the version of A Mawangdui. She inspires in me the utmost possible trust.

  1. (Sky) (Below) (All)
  1. (To know) (Beautiful)
    (To do) (Beautiful)
    (Evil) (To cease)
  1. (All) (To know) (Good) (This) (Not) (Good)
  1. (To have) (Not having) (This is) (Unitedly) (To live)
  1. (Difficult) (Easy) (This is) (Unitedly) (Succeed)
  1. (Long) (Short) (This is) (Unitedly) (Shape)
  1. (Tall) (Low) (This is) (Unitedly) (Full)
  1. (Thought) (Sound) (This is) (Unitedly) (Harmony)
  1. (Preceding) (Behind) (This is) (Unitedly) (To descend) (Permanent)
  1. (Certainly) (By means of) (Sound) (Person) (To live)
  1. (Not having) (doing) (This is) (Work)
  1. (To walk) (Not) (To talk) (This is) (To teach)
  1. (All) (Things) (Long ago) (and) (Not) (Started)
  1. (To do) (And) (Not) (To wish)
  1. (To accomplish) (Achievement) (And) (Not) (To live)
  1. (And finally) (Only) (To live) (Certainly) (By) (Not) (Leaving)

2/81

  1. The sky is below everything
  2. Know beauty and do beauty. Evil will go away
  3. When everyone knows what is Good, it’s not “Good” at all
  4. To have and not to have, together mean “To Live”
  5. Difficult and easy, together mean “Success”
  6. Long and short, together mean “Shape”
  7. Tall and low, together mean “Full”
  8. Thought and sound, together mean “Harmony”
  9. Preceding and behind, together mean “Descending of Permanent”
  10. Undoubtedly, man lives with the help of Sound
  11. Doing nothing is “Work”
  12. Walking without saying anything is “Teaching”
  13. All things in the world are very old, and no one gave birth to them
  14. Do, but wish nothing
  15. Reach your goal and don’t live
  16. And lastly, live without leaving

This part is a reflection on the fact that the paths of the Infinite can be traced, and in nature they have a certain pattern. Even on a simple everyday level. For example, I constantly come across the advice “14. Do, but wish nothing”. If I enter into any business/matter/problem with desires, and in fact desires are always expectations, then I immediately put myself in a vulnerable position. And this inevitably very often leads me to mental pain (disappointment). Therefore, I take the advice in this material very seriously. But you should not apply this at random, rather discover for yourself personally which of the patterns (of the Infinite) you have noticed in your life.

The material is very difficult to translate, so everything will be gradual. And I hope that everything will ease the readers’ pain. :blossom:

1 Like

Thank you for sharing.
Please pardon my desecrations.
I consider improv, paraphrasing, etc
as a practice of catastrophic learning,
i.e. in chance new learnings improve.

Hydrogen protons in water are like 13.8 billion years old, brought about by the Big Bang. At some point in my seeking I pondered the Big Bang as stemming from a mega massive black hole, all alone in a state where no one seems to have meaning - changing state to where all one has meaning.

1 Like

@Dima- thank you for compiling and sharing your insights and information. I wonder if some of this ability comes from the consciousness of a past life, teaching this consciousness a lesson. Does the information come through with resonance–like it’s already familiar?

1 Like

Maybe past lives, but that doesn’t make sense. My thinking changed a lot when I stopped looking for answers in religions/channelings. Tao from Mawangdui’s version is closest to what I found while looking for the truth. I’m talking about seeing life as it is, honestly – any path in life is created to lead to suffering. God/creator is selfish. We have no way to get out of this suffering at our own will. And not understanding the rules of the game, you will suffer, a lot. And no one will save you, no dogma, no religion. The advice in Tao is interesting, and very similar to my information above. Tao, for example, advises to clear all thoughts from your head, thereby your mind becomes empty, and this state means that you no longer have a mind. Your mind thus resides in non-existence, where there is nothing, therefore there is no place for suffering. That’s why it works. Uncertainty and ambiguity are always synonymous with Power in this world/life/universe/etc, because in this world there is deliberately no way/path to instantly get rid of the pain of any entity. Some people will find all this information absolutely useless, just like Tao, so they will move on, trying to find relief from pain

You know, the more I think about it and compare the facts, the more I am convinced that life looks like a mockery of weak and stupid people who cannot return to a state where there was no pain. On one hand, you say that everything has made sense, and on the other hand, there is me, who wants to stop playing the game, to return to the so-called nothingness/8th density/whatever you want to call it, but I can’t do it because we have all been deprived of this ability. I already feel disgusted when I often hear how someone praises god. For me, these are people who cannot stop seeing black as white.

(post deleted by author)

These Quotes from The Arcane Teaching, and maybe they are useful to read.

The Cosmic Will from the beginning has sought to embody itself in objective form, in order to manifest Consciousness, which is the “livingness” of Life, as we have explained in a previous lesson. Like the Life Forces in any being, it first concerned itself in providing a body for itself, in order that it would have a substantial foundation for further and higher manifestation of its Life. In the Cosmos the material plane of activity is the one first operated upon. Then comes the slowing down of the vibrations of Motion, and the Principle of Substance produces the elementary particles which, combining, form matter. Then matter begins to evolve into higher forms, until at last there is produced the combination in which is possible the manifestation that we call Organic Life. From the lowly living cell‑like creatures in the slimy depths of the primeval ocean‑beds, arise step by step, slowly, tediously, painfully, arduously, and haltingly, but surely and steadily, form after form of higher and still higher living organisms. The modern scientific theory of Evolution—which, however, was antedated some twenty‑five hundred years by the Ancient Greek Philosophers—tells us a true tale of the slow rise and development of life forms.

At last Man—a poor, weak, brutal creature with wonderful possibilities, was evolved by the One Life in its urge toward Conscious Life. And this poor creature has advanced wonderfully. And Evolution does not stop here—for Man is but an intermediate step. On other worlds in the Cosmos, there are beings as much higher than Man, as man is higher than the earthworm. Our planet is but one of millions upon millions of millions of worlds, in which Evolution is at work. We are away down low in the scale of worlds and being. There are beings as great as man’s conceptions of the gods of old, dwelling on some of these planets and worlds. Some of us have dwelt on these brighter spheres, but have been sent back a grade or two in order to complete tasks left undone; or to gain experiences necessary; or because the fires of material desire had not yet died out in us, and we needed to “get enough of it” once more, in order to be free of the dross. There are planes of Life so transcendentally grand and exalted, that Man’s wildest imagination cannot conceive of them. And, on the other hand, there are worlds lower in the scale so sunken in materiality and foulness, that the orthodox hell would be preferable to them. Man goes where his desires take him. He travels the road of his desires and thoughts. He makes his own route—he guides his own vessel. Man is his own Destiny.

The Many Lives are but Centres of Life in the great One Life. Separateness is but the “creative fiction” of the Cosmos—illusory and relative. All Life is but One, in its fundamental nature. The entire Cosmos is but One Life, in which we are parts or centres—in its Being we “live and move and have our being.”The One Life is not far away, but is all around us, and immanent within us. While one phase of the Cosmic Paradox shows the individual to be but an infinitesimal unit in a stupendous whole, the other phase shows the individual to be identical with the Whole—connected with all by spiritual bonds and links—and sharing the infinite possibilities of the All. The life of the individual is not bounded by his personal limitations, but includes the life of the All. In this understanding and recognition there is found the reconciliation, unity and agreement between the contradictory phases of life and the universe. True spiritual advancement depends upon the increasing recognition and identification of the individual with the All.

An important point in the Arcane Teaching is that which holds that the Cosmos is, and can be, conscious only through and by means of the various centres of consciousness within itself. Without these centres of consciousness within itself—the consciousness of You and I and all the rest—the One Life would be unconscious. Just as the individual can be conscious only through his stream of units of consciousness, so can the One Life be conscious only through its stream of centres of consciousness. Destroy these centres of consciousness, and the Cosmos once more is resolved into its condition of Unconscious Nothingness. And, moreover, the One Life can live only through its centres of Life—the centres called You and I, and the rest. Will is the “lifeness” of Life—Consciousness is the “livingness” of Life—and the individual is the centre of both Will and Consciousness, and therefore of Life. As the Cosmos advances in the Cosmic Day, there is manifested a constantly increasing blending or unification of the various centres of Life—a constantly increasing identification of the individual with the All. And, thus is accomplished the approach to the Cosmic High Noon, when the One Life, as one life and consciousness, lives, wills and is conscious. Before that time comes, the illusion of Separateness is manifested—the “creative fiction” of the Cosmos operates in working out the approach to Cosmic Consciousness.

Thus it is seen that the Cosmos, or One Life, does not manifest as separate units of life in order to amuse itself, or to try experiments, or any of the various “explanations” hazarded by philosophy, metaphysics, or theology. It manifests through the centres, because it must do so in order to live and be conscious. Creation and the Universe is not a matter of whim, unreasoning
desire, or arbitrary fiat of the One Life of the Cosmos. Far from that. It is the Cosmic Necessity. Just as you must live in order to be alive so must the Cosmos manifest Life in order to live and be conscious. Just as you find the imperative demand for life within yourself; so does the Cosmic Life find the imperative demand for Life within itself. The One Life is under the Law,
just as you are under the Laws. The urge of “Must” is ever impelling it forward. It is not Free—it is under the Law and The Laws. The Law is ever over and above it—the Seven Laws are constantly in operation within it. The One Life is not a cruel, arbitrary master or ruler. It is your Greater Self, and subject to the same laws which govern you. It is doing the best it can, for itself, and therefore for you. When the individual realizes this fact—the fact that the One Life is doing the best it can; is bound by the Laws as much as is the individual; that there is no manifestation of arbitrary desire, or unreasoning whim in the Cosmic machinery; that One is All, and All is One; then there appears a reason and explanation for much in life which has hitherto defied explanation or reason; or theory of justice and equity. Then is there seen an explanation of that apparently arbitrary, despotic manifestation of power, which caused old Omar Khayyam to utter his rebellious protests, and cry aloud:

“Into this Universe, and ‘Why’ not knowing,
Nor ‘Whence,’ like Water willy‑nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not ‘Whither,’ willy‑nilly blowing.

“What, without asking, hither hurried ‘Whence’?
And, without asking, ‘Whither’ hurried hence!
Oh, many a cup of this forbidden Wine
Must drown the memory of that insolence!

“A moment guessed—then back behind the Fold
Immerst of Darkness round the Drama rolled,
Which for the pastime of Eternity
He doth himself contrive, enact, behold.

“We are no other than a moving row
Of Magic Shadow‑shapes that come and go
Round with the Sun‑illumined Lantern held
In midnight by the Master of the Show.

“But helpless Pieces of the Game He plays
Upon His Chequer‑board of Nights and Days;
Hither and Thither moves, and checks, and slays,
And one by one back in the Closet lays.

“The Ball no question makes of Ayes and Noes,
But Here or There as strikes the Player goes;
And He that tossed you down into the Field,
He knows about it all—He knows—He knows.”

Many daring thinkers who setting aside “the bribe of heaven and threat of hell” have dared to look Life in the face, have been overcome by a sense of impotent subjection to an arbitrary
Being who, being able to remedy conditions, and knowing of the pains of mortal life in the universe, nevertheless has deliberately imposed such conditions upon living things. Such thinkers find it impossible to reconcile the claimed qualities of Love and Good in such a Being, with the manifestations of apparent injustice, inequity, pain and suffering which made pessimists of great souls like Buddha, Lao‑tze, and the writer of the Koheleth or Ecclesiastes. Indeed, viewing Life from this viewpoint, one finds it hard to escape the conviction which inspired the bitter words of old Omar, when he cried:

“What! out of senseless Nothing to provoke
A conscious Something to resent the yoke
Of unpermitted Pleasure, under pain
Of everlasting Penalties, if broke!

“What! from his helpless Creature be repaid
Pure Gold for what he lent him dross‑allay’d;
Sue for a debt we never did contract
And cannot answer—Oh, the sorry trade!

“O Thou who didst with pitfall and with gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestined Evil round
Enmesh, and then impute my fall to Sin!

“O Thou who Man of baser Earth didst make,
And ev’n with Paradise devise the Snake:
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blackened—Man’s forgiveness give—and take!”

But with the dawning knowledge that the One Life, or World‑Spirit, is not The Absolute, but is under Law and Laws superimposed upon it, then we have a picture of an Universal Being which suffers with us and through us; rises with us and through us; strives with us and through us; attains with us and through us; rejoices with us and through us; conquers with us and through us—and whose Life is composed of our lives; whose consciousness is composed of our consciousness. Such a Being is seen to be, at the last, one with ourselves, instead of an outside power—and consequently, such a Being is seen to be eternally making for Good‑making for our good, for we are one with itself. Such a Being is seen to be but the Composite Self of all the individual selves of the Cosmos—the Real Self. And in the recognition of all this, our bitterness must die away, and a great feeling of compassion, sympathy, understanding and love must be manifested by us—and felt by us. Then must come that sense of Oneness with the All which is the great reconciler—which harmonizes the Opposites, and establishes the Cosmic Balance.

This One Life is You—and You are it. Centres of Life, apparently separate are we now—but steadily growing toward that time, phase and state of Cosmic Consciousness, in which the All shall know itself as One—and the One know itself as All. As the Ego progresses through the stages of Spiritual Evolution, its consciousness enlarges and expands, including more and
more of the Cosmos within it as the Self, until the stages of Cosmic Consciousness are reached in which the Ego finds itself blending into the Whole, and the All blending into the Self. This is what is meant by Cosmic Consciousness; Spiritual Consciousness; Transcendental Consciousness; the Higher Consciousness; the Moksha, of the Brahmans; the Nirvana, of the Buddhists; the Union with God, of the Mystics; the Divine Marriage, of the Sufis; the Brahmic Splendor, of the Oriental poets—of all those transcendental states of Consciousness, in
which the Self blends into the All, in varying degrees according to the development of the soul. This is the Secret of the Mystics of all times and lands—this the Mystery of Buddha—this the Divine Bliss of the Brahmans—this the “Wine” of the Sufi symbology, Even old Omar, in his bitter complaint, was true to his Sufi instincts, and recognized the One:

“Whose secret Presence, through Creation’s veins
Running Quicksilver‑like eludes your pains;
Taking all shapes from Mah to Mahi; and
They change and perish all—but He remains.”

And this was the thought that inspired these striking lines from an unknown poet:

“Thou great Eternal Infinite! Thou great Unbounded Whole!
Thy body is the Universe! Thy spirit is its soul!
If Thou dost fill Immensity—If Thou art All‑in‑All—
Then I’m in Thee, and Thou in Me, or I’m not here at all!
How can I be outside of Thee, when Thou fill Earth and Air?
There surely is no place for Me outside of Everywhere!
If Thou art ALL, and Thou dost fill Immensity of Space,
Then in Thy Being do I dwell, or else I have no place.
And if I have no place at all—what am doing Here?
Beyond the All I cannot Be—outside of Everywhere!
Then truly in Thy Self am I—and Thou must be in Me;
Or else there is no All‑in‑All—no Me, nor Thee, to Be!”

This One is the great Cosmic Spirit—Cosmic Will—Life Principle—One Life of The Cosmos—in which the Arcane Teachers find the Real Self and Universal Being. This is the great Principle of Life and Being, in which “we live, and move, and have our being.” This is the great Cosmic Life which awakens in the Dawn of the Cosmic Day, and thence proceeds gradually to evolve into the Cosmic Consciousness of High Noon; thence on to rest in the ecstatic state of transcendental Bliss, Consciousness, and Being—sat‑chit‑ananda, the Hindus call it—the Kingdom of Heaven, other mystics have called it—during the Afternoon of the Cosmic day, which state extends over countless æons of time; thence passing into the dream‑like slumber of the Twilight of the Cosmic Day; thence on toward the resolution into the state of Unconsciousness in the Infinity of Nothingness of the Cosmic Midnight; thence on to the Re‑awakening at the first glimpses of the Dawn of the new Cosmic Day. As Above, so Below; as Below, so Above! From One, Know All!

Thus is the Great Cycle of the Cosmos—thus the Working of the Laws. And, ever over all dwells The Law, unchanged, peaceful, undisturbed—ever the same—Alone—Absolute.


1 Like